Панде Манойлов прислал нам заметку об ученом, писателе, переводчике классиков русской литературы Здравко Божиновски, а также в переводе
профессора Божиновски
на македонский язык стихотворение Мажита Гафури "Первая любовь". Публикуется впервые.
Портрет одного переводчика русской поэзии
„Македонец с русской душой", так, в номере
243 журнала „ЭГО", 2010
года, написано о проф. Здравко Божиновском, заместителе председателя Общества македонско
– русской дружбы и сотрудничества из г. Битола, Республика Македония, в
связи с его
переводом поэзии
русских классиков на македонский язык. В 2010 году, по поводу 190-летия от рождения М. Ю.
Лермонтова, Божиновски напечатал сборник „Стихотворения
и поэми", с переводом поэзии Лермонтова; в 2005 года, по поводу 180 годовщины Декабрьского
восстания, сборник „Стихотворения, сказки
и легенды", с переводом поэзии Пушкина, и в тот же год получил премию „Григор Прличев" Союза международных
литературных переводчиков Македонии; а в 2010 года, по поводу 115-ле тия от рождения Сергея Есенина, сборник „Соловей нежно розу призывает", с
переводом поэзии
Есенина, в котором цикл „Персидские
мотивы" впервые переведен на македонский язык.
Отличное владение русским и македонским языком, как и его
развитое чувство элоквентного переношения
в македонском поэтическом просторе, результирует очень успешным поэтическим эквивалентом русских
оригиналов.
Вот как на македонском звучит „Бородино" Лермонтова:
Кај сте виделе онакви битки!
Ко сенки летаа знамиња витки
низ чад и светлост бела;
сабјите ѕвечат, картечот ечи, уморна сабја млитаво сечи,
а зрната во лет ги пречи
шума од крвави тела!
Научный деятель, языковед и фольклорист по вокации,
переводчик и писатель, Божиновски напечатал 13 книг. Известна его сатирическая поэма „Остап Бендер нашего времени", первая
такого вида в македонской литературе.
Божиновски член Общества научных и литературных деятелей
г. Битола, член Союза фольклористов Македонии и т.д. Помещен в Македонской энциклопедии.
ПАНДЕ МАНОЙЛОВ Из письма Панде Манойлова: "...професорот
Здравко Божиновски и песната "Перваја љубов" ("Прва љубов") од Мажит Гафури
препаеана од руски на Македонски јазик. Оваа песна од Вашиот великан за прв пат
ќе биде објавена и на македонски јазик, а со тоа и за прв пат Мажит Гафури ќе
биде претставен на македонската јавност во едно од нашите списанија за
литература." Мажит Гафури
Првата љубов
(Первая любовь)
Помниш, ноќ беше со Месечина? Сами, јас и ти седевме в
градина;
а колку сакав да кажам смело:
„Те љубам, мила, со душа и
тело!"
Срамежливо ти ги милував
јас
челото чудесно, косата твоја.
„Ангел мој!"- реков со тивок
глас,
бессилно глава спуштајќи, своја.
Ти порумене, алова стана,
светлост ти блесна в очите
јасни,
в усните – ко со крв бојосана,
уште помили веѓите красни.
Ти се насмевна нежно и милно –
ги одгонетна мечтите мои.
„Чудесна вечер", воздивна силно-
со тоа ги откри чувствата твои.
И, тогаш, поздрав праќајќи
студен,
не осветли бледиот месечев зрак,
со песна слатка славејот буден
само нам поздрав ни прати драг.
Со насмев дрвјата и цветовите
погледи свои ни пратија нам,
сведоци тие станаа сите
на нашиот силен љубовен плам!
... До денес в душа ликот твој
ми е,
и денес уште те гледам јасно,
да сум ти в нозе – желбата ми е,
исто ко тогаш во ноќта красна!
За таа ноќ сум во спомени сет,
не ќе го заборавам тој среќен
час,
јас тогаш не бев во нашиот свет
–
јас тогаш бев во градини рајски!
Препев од руски : Здравко Божиновски
|